Tilmeld dig MigogAalborg Nyt

Tilmeld dig vores nyhedsbrev og få weekendguiden samt alle ugens populære nyheder direkte i din indboks.

Ved tilmelding til MigogAalborg Nyt accepterer du vores samtidig vores vilkår og betingelser for nyhedbrevet.

Få succes som internationalt firma med professionel oversættelse af arbejdsdokumenter

Af Annoncør

Vi lever i en globaliseret verden, hvor sprog er blevet en essentiel kvalifikation hos medarbejderne i et internationalt firma. Her er der typisk et arbejdssprog, der hedder engelsk og dette forventes alle at tale i dagligdagen både internt og eksternt. Der er derfor mange mennesker, der mestrer det talte sprog til en vis grad, mens det skrevne sprog kræver faguddannede oversættere og translatører og korrespondenter. 

Her er nuancerne i sproget, hvor en bestemt kulturel mening skal skinne igennem, helt afgørende for, om oversættelsen kommer til at få det samme budskab og den samme mening som det oprindelige sprog havde intenderet. Hvornår er det så vigtigt at få en professionel oversættelse fra et sprog til et andet? Det ser vi nærmere på her, hvor vi vil komme ind på sprog og oversættelser som top aktuelt indenfor moderne, global business. Læs med her. 

Kontrakter SKAL være præcise i oversættelsen

Enhver ved, der har lavet en kontrakt for sin bolig, sit ægteskab eller testamente, at det ikke er lige meget, hvordan ordlyden er. Der er translatører, som fagligt har forpligtiget sig til at skrive under på, hvis de oversætter juridiske dokumenter, at de er præcist oversat som i den originale tekst. Hermed er man sikker på, at juraen er gengivet korrekt og ingen får fingrende i klemme i den retning. 

Man kan dermed ikke bare få en lægmand til at oversætte kontrakter. Der skal fagfolk til, som kender et ords muligheder for flere betydninger og kan tolke det i den kontekst og med den mening, som er intenderet i det konkrete dokument. Har du brug for en fagligt kompetent oversætter til en kontrakt, skal du derfor ikke tøve med at henvende dig til et professionelt firma som https://erhvervsoversaettelser.dk/, der påtager sig opgaven hurtigt, kvalificeret og effektivt. 

Kulturkendskab er vigtigt i oversættelsen

Mange ved, at englændere er meget høflige i deres sprog, når de siger “please” og “thank you so much”. De gør meget ud af at være høflige både på skrift og i tale og derfor kan der opstå psykologiske og kulturelle udfordringer, hvis man som lægmand ikke kender disse sproglige kulturelle koder, når man skal oversætte fra dansk til engelsk. Vi har jo for eksempel ikke et “én til én ord” for “please”, så det vil en oversætter vide, hvordan man oversætter dette til englænderne, så oversættelsen får det rette budskab og ikke støder nogen.